Alba s touto skladbou:
Made in Germany,
Völkerball (CD promo),
Völkerball (DVD Live Concerts),
Live Aus Berlin DVD,
Sehnsucht,
Du...
Du hasst...
Du hasst mich...
Du...
Du hasst...
Du hasst mich...
Du...
Du hasst...
Du hasst mich...
Du...
Du hasst...
Du hasst mich...
Du...
Du hasst...
Du hasst mich...
Du hasst mich...
Du hast mich gefragt...
Du hast mich gefragt...
Du hast mich gefragt und ich habe nichts gesagt.
Willst du, bis der Tod euch scheidet,
Treu ihr sein fĂĽr alle Tage?
Nein!
Nein!
Willst du, bis der Tod euch scheidet,
Treu ihr sein fĂĽr alle Tage?
Nein!
Nein!
Du...
Du hasst...
Du hasst mich...
Du...
Du hasst...
Du hasst mich...
Du...
Du hasst...
Du hasst mich...
Du hasst mich...
Du hast mich gefragt...
Du hast mich gefragt...
Du hast mich gefragt und ich habe nichts gesagt.
Willst du, bis der Tod euch scheidet,
Treu ihr sein fĂĽr alle Tage?
Nein!
Nein!
Willst du, bis zum Tod euch scheidet,
Sie lieben auch in schlechten Tagen?
Nein!
Nein!
Willst du, bis der Tod euch scheidet,
Treu ihr sein....?
Nein!
Nein!
While most of what you already have seems almost perfect, there are a few
important errors still: There is no such word as "mish" in german. "Me" in
english is "mich" in german. There is also no such word as "fum." After
listening, I believe the word would be "for" in english, or "fĂĽr" in german.
Thirdly, the intro to the "Sie lieben" line is slightly different than the
other "Willst du" lines. Instead of "der Tod," or "the death," the phrasing is
"zum Tod," or "to the death." The difference is open to interpretation when
translated into english, but the words are different in german. Oh, and the
mid-line capitalizations aren't typos. German grammar capitalizes all nouns.