Veni Vedi Vici
P: Prišiel videl zvíťazil - z latinčiny
(Prišla videla zvíťazila)
Un zeste de félicité
P: Jedna blanka štastia
Un tempérament qui fait rire
P: Niekto temperamntný sa rozosmeje
Parce que tout peut bien arriver,
P: Pretože všetko môže pekne prísť,
Le temps nous dit c'est plus facile
P: Jej doba nám hovorí, je ten viac povoľný
Si on met:
P: Tak niekto dáva:
(Tak niekto povie)
Un zeste de citron dans l'eau,
P: Jedna citronová kôra vo vode
Changer le goût, sans changer l'hydre
P: Pozmení jej chuť, bez pozmenenia vody
La vie est belle pimentée, corsée
P: Život je pekne korenistý, ostrý
La vie qui pique
P: Ten život ktorý piká
Qui pousse comme un champ de blé
P: Ona rastie ako jedno obilné pole
(začiatok refrénu)
Veni, Vedi, Vici
P: Prišiel, videl, zvíťazil
(môže byť aj: prišla, videla, zvíťazila)
C'est de la chance aussi
P: To je šanca tiež
Tout petit à petit
P: Všetko pomaličky
L'oiseau qui fait son nid, douillet
P: Vták ktorý urobí z otrúb hniezdo, pohodlné
Veni, Vedi, Vici
P: Prišiel, videl, zvíťazil
Ma bonne étoile luit, je n'ai
P: Moje dobrá hviezdička svieti, ja nemám
Pas de mea culpa
P: nie MEA CULPA (nie je moja vina)
J'suis bien là et j' aime ça
P: Ja som celkom tam aj ja milujem toto
(koniec refrénu)
Un zeste de féminité
P: Jedna blanka zo ženy
Sur un corps-puce de gamine
P: Na jedno telo-blcha z chlapca
Les langues sont facilitées, juré
P: Tá reč je jednoduchosť, porotca
Le latin je l'aime en chemise,
P: Latinský jazyk ja ho milujem v obale,
Un zeste de balbutiements
P: Jedna blanka vykoktať
Quand je me dis: tout va trop vite
P: Kedy ? ja si poviem: všetko ide priveľmi rýchlo
C'est lá que veillent les mamans, j'entends
P: Tam v pozadí sliedia mamičky, ja počujem
Au loin les cloches de la ville,
P: V diaľke zvony z mesta
Vive le vent...
P: Nech žije vietor...
(Tu sa spieva refrén 3x)
Spieva: Alizée
Text: Mylène Farmer
Hudba: Laurent Boutonnat
Preklad: Henrich Paur
Vysvetlivky: Veni, vedi, vici - je latinský text (prišiel, videl, zvíťazil), tak isto to ale môže byť "prišla, videla, zvíťazila"(rod sa nedá určiť)
"corps-puce" - ak je to po latinsky tak neviem čo to je a ak je to po francúzsky tak to je telo-blcha, alebo driek-blcha